Рахель Лихт (lichoman) wrote,
Рахель Лихт
lichoman

Category:

Переводя переводим?

Никогда раньше не задумывалась о двойственности значения глагола «переводим», хотя в детстве часто слышала от мамы: «не переводи зря продукты».

Нет-нет, я не о разных подходах к переводимому тексту. И тем более не о качестве перевода. Скорее о внесении бессмыслицы, которой не было в тексте оригинала.



Вот любопытный пример: первые два четверостишья стихотворения Р. Киплинга «Boots (Infantry columns)» в переводе А. Оношкович-Яцыны.
Прошу обратить внимание на количество пройденных солдатами миль.

«День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!»

Не кажется ли вам странным и бессмысленным этот набор цифр:
8-6-12-5 = 20 миль в этот день
3-12-22 = 18 миль вчера


На самом деле у Киплинга не случайный набор цифр, а четкая арифметика пройденных миль:

BOOTS (INFANTRY COLUMNS)

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Обратите внимание, что количество пройденных пехотой дневных миль является всегда суммой приведенного набора чисел:
7 + 6 + 11 + 5 = 29 миль пройденных сегодня
4 + 11 + 17 = 32 мили пройденные прежде


Не думаю, что переводчики не смогли подобрать цифры в размер строфы, скорее всего, они просто не увидели этой арифметики.

А вот С. Маршак, увидел:

В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

8+7+15 = 30 миль нынче
10+3+14 = 27 миль вчера


И хотя суммарное число пройденных миль изменилась (не суть!), но зато набор чисел не выглядит случайным рядом.

Можно было бы еще поговорить о строчке «There's no discharge in the war!» которую, наверное, надо перевести, как «выстрелов нет на этой войне», что соответствует истории англо-бурской войны, о которой писал Киплинг, но тут оставим за переводчиками право передавать свое собственное отношение к любой войне, от которой «никуда не уйдешь» и от которой не может быть отпуска. - как человек в этом вопросе не компетентный от обсуждения данной строки отказываюсь.

На пропавшую арифметику чисел, кстати, меня натолкнул Пастернак. Как-то за ужином в беседе с близким другом своего старшего сына Евгения (отрекомендованного младшему брату Лене для занятий по физике) Борис Леонидович заинтересовался информацией о корабельных волнах Кельвина, образующих за кормой корабля сектор волн с постоянным углом вершины этого сектора при различных скоростях корабля.
– А в чем особенность этого угла, откуда он? – спросил Пастернак
Левин сказал, что косинус этого угла равен 7/9, а синус половинного угла – 1/3.
– Ну вот! – торжествующе заявил Пастернак. – Небось все это есть в каких-нибудь текстах, а переводчики и комментаторы придали цифрам кабалистический смысл или даже заменили их другими, для размера. Как это было при переводе киплинговских “Boots”.
И я отправилась на поиски этих пехотинских сапог...

P.S. Конечно, можно было бы еще рассказать о моих встречах в доме Евгения Борисовича с его другом, доктором физико-математических наук профессором М. Л. Левиным спустя лет тридцать после описанной беседы, но это уже никакого отношения к нашей теме не имеет.
Tags: Мой Пастернак, Познавательное нечто
Subscribe

  • Сегодня ей бы исполнилось 100 лет...

    Моя мама родилась 15 февраля 1917 год. Место и время рождения выбирать не дано. Иначе никто не выбрал бы для себя грозовые военные годы. Рут…

  • Вперёд! В прошлое...

    Из всех похвал раздававшихся в адрес книги «Семейные свитки» самым приятным для меня было признание ее достоверности, иными словами отсутствие в ней…

  • Старинные фотографии (продолжение)

    Начало: здесь Еще одна фотография из книги "Хроники Кременца. Книга памяти". Рядом с фотографией рассказ о запечатленном на ней Герше Менделе…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 47 comments

  • Сегодня ей бы исполнилось 100 лет...

    Моя мама родилась 15 февраля 1917 год. Место и время рождения выбирать не дано. Иначе никто не выбрал бы для себя грозовые военные годы. Рут…

  • Вперёд! В прошлое...

    Из всех похвал раздававшихся в адрес книги «Семейные свитки» самым приятным для меня было признание ее достоверности, иными словами отсутствие в ней…

  • Старинные фотографии (продолжение)

    Начало: здесь Еще одна фотография из книги "Хроники Кременца. Книга памяти". Рядом с фотографией рассказ о запечатленном на ней Герше Менделе…